|
AS, in your leading
article of May 6th, I am at one moment given credit for knowing something
about the religion of the Brâhmans and Buddhists, and, anon, of
being a pretender of the class of Jacolliot, and even his plagiarist,
you will not wonder at my again knocking at your doors for hospitality.
This time I write over my own signature, and am responsible, as I am not
under other circumstances.
No wonder that the "learned friend" at your elbow was reminded
"of the utterances of one Louis Jacolliot."
The paragraphs in the very able account of your representatives
interview, which relate to "Adhima and Heva" and "Jezeus
Christna," were translated bodily, in his presence, from the French
edition of the Bible in India. They were read, moreover,
from the chapter entitled, "Bagaveda"instead of "Bhagavat,"
as you put it, kindly correcting me. In so doing, in my humble opinion,
he is right, and the others are wrong, were it but for the reason that
the Hindus themselves so pronounce itat least those of southern
India, who speak either the Tamil language or other dialects. Since we
seek in vain among Sanskrit philologists for any two who agree as to the
spelling or meaning of important Hindu words, and scarcely two as to the
orthography of this very title, I respectfully submit that neither "the
French fraud" nor I are chargeable with any grave offence in the
premises.
For instance, Prof. Whitney, your greatest American Orientalist, and
one of the most eminent living, spells it Bagavata; while his equally
great opponent, Max Müller, prefers Bagavadgîtâ, and
half a dozen others spell it in as many different ways. Naturally each
scholar, in rendering the Indian words into his own vernacular, follows
the national rule of pronunciation; and so, you will see, that Prof. Müller
in writing the syllable ad with an a does precisely what
Jacolliot does in spelling it ed, the French e having the
same sound as the English a before a consonant. The same holds
good with the name of the Hindû Saviour, which by different authorities
is spelt Krishna, Crisna, Khristna and Krisna; everything, in short, but
the right way, Christna. Perhaps you may say that this is mere hypothesis.
But since every Indianist follows his own fancy in his phonetic transcriptions,
I do not know why I may not exercise my best judgment, especially as I
can give good reasons to support it.
You affirm that there "never was a Hindû reformer named Jezeus
Christna"; and, although I confined my affirmation of his existence
to the authority of Jacolliot at the interview in question, I now assert
on my own responsibility that there was, and is, a personage of that name
recognized and worshipped in India, and that he is not Jesus Christ. Christna
is a Brâhmanical deity, and, besides by the Brâhmans, is recognized
by several sects of the Jains. When Jacolliot says "Jezeus Christna,"
he only shows a little clumsiness in phonetic rendering, and is nearer
right than many of his critics. I have been at the festivals of Janmotsar,
in commemoration of the birth of Christna (which is their Christmas) and
have heard thousands of voices shouting: "Jas-i-Christna! Jasas-wi-Christna!"
Translated they are: Jas-i, renowned, famous, and Jasas-wi,
celebrated, or divinely-renowned, powerful; and Christna, sacred.
To avoid being again contradicted, I refer the reader to any Hindûstânî
dictionary. All the Brâhmans with whom I have talked on the subject
spoke of Christna either as Jas-i-Christna, or Jadar Christna, or again
used the term, Yadur-pati, Lord of Yâdavas, descendant of Yadu,
one of the many titles of Christna in India. You see, therefore, that
it is but a question of spelling.
That Christna is preferable to Krishna can be clearly shown under the
rules laid down by Burnouf and others upon the authority of the pandits.
True, the initial of the name in the Sanskrit is generally written k;
but the Sanskrit k is strongly aspirated; it is a guttural expiration,
whose only representation is the Greek chi. In English, therefore,
the k instead of having the sound of k as in king would
be even more aspirated than the h in heaven. As in English the
Greek word is written Christos in preference to Hristos, which would
be nearer the mark, so with the Hindû deity; his name under the
same rule should be written Christna, notwithstanding the possible unwelcomeness
of the resemblance.
M. Taxtor de Ravisi, a French Catholic Orientalist, and for ten years
Governor of Karikal (India), Jacolliots bitterest opponent in religious
conclusions, fully appreciates the situation. He would have the name spelt
Krishna, because (1) most of the statues of this God are black,
and Krishna means black; and (2) because the real name of Christna "was
Kaneya, or Caneya." Very well; but black is Krishna. And
if not only Jacolliot, but the Brâhmans themselves are not to be
allowed to know as much as their European critics, we will call in the
aid of Volney and other Orientalists, who show that the Hindû deitys
name is formed from the radical Chris, meaning sacred, as Jacolliot
shows it. Moreover, for the Brâhmans to call their God the "black
one" would be unnatural and absurd; while to style him the sacred,
or pure essence, would be perfectly appropriate to their notions.
As to the name being Caneya, M. Taxtor de Ravisi, in suggesting it, completes
his own discomfiture. In escaping Scylla he falls into Charybdis. I suppose
no one will deny that the Sanskrit Kanyâ means Virgin, for even
in modern Hindûstânî the Zodiacal sign of Virgo is called
Kaniya. Christna is styled Kâneya, as having been born of a Virgin.
Begging pardon, then, of the "learned friend" at your elbow,
I reäffirm that if there "never was a Hindû reformer named
Jezeus Christna," there was a Hindû Saviour, who is worshipped
unto this day as Jasi Christna, or, if it better accords with his pious
preferences, Jas-i-Kristna.
When the 84,000 volumes of the Dharma Khanda, or sacred books of the
Buddhists, and the thousands upon thousands of ollæ of Vaidic and
Brâhmanical literature, now known by their titles only to European
scholars, or even a tithe of those actually in their possession are translated,
and comprehended, and agreed upon, I will be happy to measure swords again
with the solar pandit who has prompted your severe reflections
upon your humble subscriber.
Though, in common with various authorities, you stigmatize Jacolliot
as a "French fraud," I must really do him the justice to say
that his Catholic opponent, De Ravisi, said of his Bible in India,
in a report made at the request of the Société Académique
de St. Quentin, that it is written.
With good faith, of absorbing interest, a learned work on known
facts and with familiar arguments.
Ten years residence and studies in India were surely enough to
fit him to give an opinion. Unfortunately, however, in America it is but
too easy to gain the reputation of "a fraud" in much less time.
Respectfully,
H. P. BLAVATSKY.
[From the New York Sun, May 13th, 1877.]
|